Chinese Hypercorrection







in cantonese, speakers omit initial [ŋ]. instance, character 牙 (jyutping: ngaa4, meaning tooth ), ends being pronounced aa4 . prescriptivists tend consider these changes substandard , denounce them being lazy sounds (chinese: 懶音; jyutping: laan5 jam1). however, in case of hypercorrection, speakers have started pronouncing words should have null initial using initial [ŋ], though according historical chinese phonology, words light tones (which correspond tones 4, 5, , 6 in jyutping) had voiced initials (which includes [ŋ]). because of hypercorrection, words such 愛 (jyutping: oi3, meaning love ), has dark tone, pronounced speakers [ŋ] initial, ngoi3 .


idiomatically, words such 溝 (/kɐu˥/ communication ) have evolved sound /kʰɐu˥/ avoid embarrassment, because 㞗 /kɐu˥/ vulgar word in cantonese, speakers insist on pronouncing /kɐu˥/ , may cause ridicule.


speakers of mandarin dialects, particularly in south of china , in taiwan, pronounce retroflex initials [tʂ], [tʂʰ] , [ʂ] alveolar initials [ts], [tsʰ], , [s]. such speakers may hypercorrect pronouncing words should start [ts], [tsʰ] , [s] if started retroflex counterparts.


in taiwan, under influence of taiwanese (min nan), many people pronounce initial [f] [xw], , hypercorrect pronouncing initial [xw] [f]. noticeable in hakka population, many words begin in [x] in mandarin , taiwanese begin in [f] in hakka. (examples: 火, 花)


erhua hypercorrection may occur among non-native speakers of rhotic chinese.







Comments

Popular posts from this blog

CEFR alignment Euroexam International

File format Wavefront .obj file

Books Soma Valliappan